Monday, January 14, 2013

Peoples

"For if I preach the Gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the Gospel!" (1 Cor 9: 16)

My direct contact with peoples who do not know Christ has convinced me even more of the urgency of missionary activity.


The words of our Lord are crucial for understanding the missionary task of the Church. Specifically, the words “make disciples of all nations” must be closely examined. They contain the very important phrase “all nations” which is often referred to in the Greek form panta ta ethne (panta = all, ta = the, ethne = nations). The reason this is such an important phrase is that ethne, when translated as “nations,” sounds like a political or geographic grouping. That is its most common English usage. But we will see that this is not what the Greek means. Nor does the English always mean this. For example, we say the Cherokee Nation or the Sioux Nation. This means something like: people with a unifying ethnic identity. In fact, the word “ethnic” comes from the Greek word ethnos (singular of ethne). Our inclination then might be to take panta ta ethne as a reference to “all the ethnic groups.” “Go and disciple all the ethnic groups.”
Our immediate concern is with the meaning of panta ta ethne in Matthew 28:19, “Go and make disciples of all nations.”
Out of the 18 uses of panta ta ethne (or its variant) only the one in Matthew 25:32 would seem to demand the meaning “Gentile individuals.” Three others demand the people group meaning on the basis of the context (Acts 2:5; 10:35; 17:26). Six others require the people group meaning on the basis of the Old Testament connection (Mark 11:17; Luke 21:24; Acts 15:17; Gal 3:8; Rev 12:5; 15:4). The remaining eight uses (Matt 24:9; 24:14; 28:19; Luke 12:30; 24:47; Acts 14:16; 2 Tim 4:17; Rom 1:5) could go either way.
What can we conclude so far concerning the meaning of panta ta ethne in Matthew 28:19 and its wider missionary significance?
The singular use of ethnos in the New Testament always refers to a people group. The plural use of ethnos sometimes must be a people group and sometimes must refer to Gentile individuals, but usually can go either way. The phrase panta ta ethne must refer to Gentile individuals only once, but must refer to people groups nine times. The remaining eight uses may refer to people groups. The combination of these results suggests that the meaning of panta ta ethne leans heavily in the direction of “all the nations (people groups).”




 
Enhanced by Zemanta

No comments:

Post a Comment

Leaving your perspective matters...